首页 - 学院新闻 - 正文

国际会议口译专家应邀为我院非全日制英语翻译硕士专业学生授课

创建时间:  2024-01-30  华阳    浏览次数:


2024年1月14日、1月21日,英国中央兰开夏大学口笔译系主任、博士生导师、英国皇家“特许语言学家”、英国口笔译协会会员、美国翻译协会会员、联合国日内瓦特邀会议口译员Summer Mouallem教授应MTI教育中心邀请,于宝山校区C502教室为2023级非全日制英语笔译专业硕士研究生学生讲授了以“会议口译员的笔记及其研究”、“公共服务口译及其研究”为主题的系列课程。



Mouallem教授长期致力于国际会议口译和公共服务口译的研究与实践,是同声传译和交替传译方面的专家。在授课中,教授反复强调,作为一名合格的口译员不仅需要具备良好的源语与译入语的语言文化知识,对会议发言人言语的分析能力、出色的记忆力、高效处理笔记的能力亦不可或缺。Mouallem教授结合自身为联合国、七国集团峰会、英国王室与阿拉伯王室会谈担任译员的丰富实战经验,为同学们详细地介绍了交替传译中译员可能会遇到的种种困难及其相应的解决方案。比如在遇到方言时该如何准确翻译其含义、当说话者语速过快时如何通过合理的笔记捕捉信息、遇到信息记忆模糊时如何最大程度补全信息、在进行口译工作前如何积累可能涉及到的专业术语等口译实践中的常见情形,并强调“Thought-shower”的重要性,指导同学们从宏观上把握源语语言内部的逻辑关系。接着,Mouallem教授系统地讲授了口译笔记的研究历史、操作原则、符号体系等,为同学们掌握口译笔记技能奠定了基础。



在有关公共服务口译的专题授课中,Mouallem教授组织学生们现场模拟法庭、医疗场景下的口译工作。在对译文质量作出精彩点评的同时,Mouallem教授高度关注学生们口译的过程。她充分肯定了同学们的口译笔记,也指出其中的不足,并分享了其本人如何高效理解原文并有效进行口译笔记的方法与建议。此外,Mouallem教授强调,作为一名合格的口译员必须恪守职业伦理与职业规范。这样的实际模拟与即时反馈的互动教学,有助于同学们更好地理解和应用口译工作中的实践技巧,受到一致好评。

本次系列授课为我院教师2023年国家外国专家项目落地系列活动之一,其成功举办,不仅深化了我院非全日制英语翻译硕士专业学子对专业知识与技能的理解,也有助于营造出良好的国际学术氛围。同学们纷纷表示,通过系列授课,获得了有关口译思维方式和方法论的全新启示,拓宽了其学术视野,并为今后翻译职业化奠定了坚实的基础。(陈琛、边张琰廷供稿)





上一条:凝心铸魂强根基,团结奋进新征程——外国语学院召开期末全体教职工大会

下一条:外国语学院第五届教职工代表大会暨工会会员代表大会第六次双代会顺利举行